Consiliul Local din Los Angeles va găzdui Ziua HAPA pe 19 mai, în contextul mai larg al Lunii Patrimoniului AAPI. În acea zi, vor discuta despre prevalența și evoluția modernă a americanilor HAPA (americani cu descendență parțială din Asia sau din Insulele Pacificului). Formularea anunțului lor implică, de asemenea, vag un obiectiv mai mare de a face din aceasta sărbătoare la nivel de oraș, deși nu este clar.
Conversația în jurul cuvântului hapa are a meritat de multă vreme o discuție mai largă , și nu doar în cadrul subgrupurilor mai mici de mixte-asiatici și mixte-hawaieni. Găsesc că majoritatea asiaticilor pe care i-am întâlnit cunosc cuvântul (și fiindcă este un cuvânt hawaian, toți hawaienii pe care i-am întâlnit îl cunosc), totuși pentru non-asiatici și non-hawaieni, este totuși un concept nou. Și din moment ce lumea se globalizează din ce în ce mai repede, mai mulți oameni ar trebui să fie implicați în această discuție.
Deci, hai să vorbim despre asta. Ce înseamnă hapa? De ce îl folosesc non-hawaienii, în ciuda faptului că este un cuvânt hawaian la origine? Și cine ar trebui să-l poată folosi și de ce?
Ce (și cine) este hapa?
Atât Wikipedia, cât și Dictionary.com definesc în mod vag o persoană hapa ca fiind o persoană care este amestecată cu un fel de moștenire asiatică. Din experiența mea de californian născut și crescut, majoritatea oamenilor au abordat cuvântul cu această definiție. Nu fiecare asiaticul mixt a folosit acest termen, dar cei care l-au revendicat destul de lejer.
Cu toate acestea, originile hapa nu s-au extins niciodată la continent. Hapa, în esență, înseamnă doar jumătate, adaptat din școlile misionare creștine în anii 1800 pentru a reduce lacunele lingvistice . Mai târziu a fost aplicat copiilor cu părinți nativi din Hawaii și străini (haole), combinați pentru a crea sintagma hapa haole. În timp ce unii încă folosesc expresia mai mare, mulți o scurtează adesea strict la hapa.
Și, în timp ce originile cuvântului sunt înrădăcinate în colonialism, mulți susțin că originile cuvântului nu au avut niciodată un context negativ, pentru că în cultura nativă hawaiană, dacă ai putea să-ți regăsești cumva rădăcinile înapoi în Hawaii, ai fost hawaian, simplu și simplu. Conotațiile negative au venit mai târziu , când străinii au început să smulgă viața hawaiană: impactul misionarilor (care au rănit istoric aproape tot ce au atins), introducerea agriculturii în masă la Ecosistemele complicate din Hawaii și ramificațiile tangibile pe linie , și, bineînțeles, corn-cornul guvernului SUA, care a folosit legile cuantice de sânge pentru a limita eligibilitatea deținătorilor de pământ pentru nativii din Hawaii.
câte filme insidioase sunt acolo
Deci, astăzi, s-ar putea să obțineți răspunsuri diferite în ceea ce privește dacă hapa este sau nu un cuvânt bun sau rău într-un context specific hawaian. Vechiul meu mentor radio, ea însăși o hapa-haole, a folosit întotdeauna cuvântul cu drag, totuși ea a povestit în continuare cazuri de prejudecăți în creștere. Dar în zilele noastre, s-ar părea că dilema mai presantă la îndemână este revendicarea cuvântului de către hawaienii nativi, pentru hawaienii nativi.
Însușire accidentală(?).
Hapa a început să fie folosit pe scară largă de către asiaticii mixți din continent în anii ’90, când grupurile de studenți colegiali (mai ales Hapa Issues Forum din U.C. Berkeley) au început să folosească termenul ca identificator major. Asiaticii mixți nu auziseră termenul până acum, dar a devenit o chemare de casă – un cuvânt despre care credeau că este doar pentru ei, oferindu-le în cele din urmă o identitate care le era a lor, nemaifiind nevoie să aleagă o bandă.
Într-un eseu imens de gândit și perspicace pentru NPR' În Code Switch, jurnalista Akemi Johnson își descrie experiența cu cuvântul ca atare:
Apus de soare în Waikiki: turiștii care sorbeau mai tais au aglomerat barul hotelului de pe plajă. Când serverul ne-a văzut pe mine și pe prietenul meu, a părut să se relaxeze. Ah, spuse el zâmbind. Două fete hapa.
voce neîntreruptă sezonul 2A întrebat dacă suntem din Hawaii. Noi nu am fost. Amândoi am locuit în Honolulu – prietenul meu locuiește acolo acum – dar venim din California. Nu conta. În acel moment, a recunoscut mediile noastre rasiale mixte și a folosit hapa ca pe o strângere de mână secretă, sugerând că suntem aliniați cu el: persoane din interior și nu turiști.
La fel ca mulți multirasi asiatici-americani, mă identific ca hapa, un cuvânt hawaian care s-a răspândit dincolo de insule pentru a descrie pe oricine face parte din Asia sau din Pacificul. Când am învățat prima dată termenul la facultate, purtarea lui m-a simțit palpitant într-un mod temperat, ca și cum aș încerca o rochie frumoasă pe care nu mi-am putut permite. Hapa părea identitatea unor oameni de rasă mixtă norocoși de departe, oameni care crescuseră în Hawaii ca o normă, fără batjocuri Chink, pronunții stricate de nume sau întrebări despre ce erau.
De-a lungul timpului, pe măsură ce tot mai mulți oameni îmi spuneau hapa, m-am lăsat să îmbrățișez cuvântul. Este un termen care explică cine sunt și mă leagă de ceilalți într-o clipă. Este un termen care creează un sentiment de comunitate în jurul unor experiențe de viață similare și întrebări de identitate.
episoade incredibileAkemi Johnson, Cine ajunge să fie „Hapa”?
Pentru mulți dintre noi, hapa a fost o strângere de mână secretă, o sursă de confort într-o existență altfel nedefinită. Hapa a oferit validitate moștenirii noastre și ne-a făcut să simțim că nu trebuie să ne străduim atât de mult să fim într-un fel sau altul. Nu trebuia să fim genul potrivit de asiatic și nu trebuia să ne simțim ciudați că nu suntem atât de albi. Am putea spune că am fost hapa și să lăsăm așa. Nu mai încercăm să fim în vreun fel, nu mai încercăm să explicăm cine suntem; cu un nume pe față, am putea doar fi cine eram în miezul nostru.
Cu toate acestea, aceasta este încă o însuşire, oricât de bine intenţionată. Chiar și un fondator al unei filiale Hapa Issues Forum a intrat în evidență denunțând utilizarea de către oricine, altul decât nativii din Hawaii:
A folosi acest cuvânt simbolic de către asiatici, în special de japonezii americani, ca și cum ar fi al lor, pare să oglindească în mod simbolic felul în care pământul nativ hawaian a fost luat mai întâi de europeni-americani și acum este deținut de europeni-americani, japonezi și japonezi americani și alte grupuri etnice asiatice americane care domină numeric și economic pe hawaienii nativi pe propriul lor pământ.
Wei Ming Dariotis, Hapa: Cuvântul puterii
Este o situație care este înglobată tragic în traumele colonizării, pe mai multe fronturi. Cea mai rănită parte este, desigur, hapa-ii hawaiani, care au tot dreptul să revendice tot ce le-a fost luat, inclusiv cuvântul în sine. Și, deși acum critic folosirea cuvântului în orice context care nu implică hawaienii, nu pot să nu continui să simt simpatie pentru asiaticii mixți de pe continent, care au căutat cuvântul în primul rând din cauza izolării rasiale societale.
Rasa, ca construcție, este încă un concept relativ modern și este conceput pentru a menține anumite popoare la putere și alte popoare lipsite de putere. Ca atare, oamenii de rasă mixtă au ocupat întotdeauna o limită incomodă care lasă mult loc pentru alienare și confuzie. Asiaticii mixți, în special, ocupă un loc ciudat din cauza tipului specific de alienare cu care se confruntă asiaticii americani.
Prin urmare, din perspectiva mea, era firesc să ne agățăm de un cuvânt care părea, la nivel de suprafață, să ne descrie fără să ne dezumanizeze. Cu toate acestea, nu a fost niciodată cuvântul nostru să-l folosim și trebuie să acceptăm asta.
Valoarea unui cuvânt
Hapa își are rădăcinile în cultura și istoria hawaiană. Face parte din moștenirea a mii de hawaieni și va însemna întotdeauna mai mult pentru ei decât pentru oricine altcineva. Și în timp ce unii hawaieni ar putea să nu aibă probleme cu folosirea termenului de către locuitori continentali (după cum a remarcat Johnson), în cele din urmă utilizarea termenului de către locuitori continentali este încă o însuşire, un act de prejudiciu colonial continuu. Mulți hawaieni s-au pronunțat împotriva acestei cooptații și, chiar dacă doar câțiva oameni au făcut-o, motivele lor sunt suficient de puternice.
Și voi fi complet și cu totul sincer aici: Mi-a luat mult timp să scot cuvântul din vocabular. În special în California, acest cuvânt a fost folosit în mod predominant pentru a descrie copiii ca mine. De-a lungul școlii mele, de la gimnaziu până la facultate, eu și ceilalți copii amestecați ne-am pus în mod natural acea întrebare de aur: și tu ești hapa, nu? Înțelegând că ceva pe care l-am considerat întotdeauna o parte esențială a identității mele nu a fost niciodată al meu, de la început, a fost o trezire uluitoare, iar socoteala care a urmat a fost o experiență ciudată, umilitoare.
Cu toate acestea, chiar și așa, am știut întotdeauna că lucrul corect de făcut era să renunț la cuvânt și să-l găsesc pe al meu. Și chestia este că acolo sunt multe cuvinte din care oamenii pot alege, care nu sunt hapa. Termenul Blasianul este încă folosit pe scară largă pentru persoanele mixte negre/asiatice și acum chiar am observat generația mai tânără ia placut termenul Wasian pentru oamenii albi/asiatici . Poporul mixt-japonez este cunoscut sub numele de haafu, deși acel termen vine cu propriul bagaj , în timp ce oamenii din generația mamei mele au folosit pe scară largă termenul eurasiatic (și mulți încă o folosesc).
este Godzilla minus unu în engleză
În cele din urmă, este o chestiune de a găsi ceea ce funcționează cel mai bine pentru tine. Eu, unul, nu mă simt în întregime confortabil cu niciunul dintre acești termeni pentru mine, așa că am omis să mă numesc doar mixt și se simte Mai mult confortabil decât a făcut-o vreodată Hapa, pentru că este un cuvânt care face îmi aparțin. Dacă ceva, în viața mea de adult, se simte deosebit de potrivit, pentru că majoritatea prietenilor mei au fost mixți în general. Aproape că aș spune că mă raportez mai mult la experiența mixtă americană decât la o experiență strict asiatică americană și asta e pentru mine, la fel cum hapa este pentru hawaieni.
Când vine vorba de rasă, cuvintele nu sunt doar cuvinte: au un sens tangibil pe care trebuie să-l onorăm și să-l respectăm. Anul acesta, din mai multe motive, am petrecut mult timp în Portland, Oregon, și mi-am dat seama că este un oraș important pentru hawaienii de pe continent, ceea ce înseamnă că există multe de hapas. Și există o mulțime de afaceri deținute de hapa cu nume hapa. (Preferatul meu este magazinul de săpunuri sustenabile Mama & Hapa’s, care îmi luminează spiritul de fiecare dată când intru.) A vedea cuvântul folosit corect, de către oamenii care îl pretind, îl întruchipează și îl dețin, este un fel de magie.
Sper că toți asiaticii mixți își pot găsi și ei propriul tip de magie, fără a fi nevoie să ia de la alții.
(imagine prezentată: Maridav/Getty Images)